or any latin phrase you want to share because I know we’re all sick of reading dura lex, sed lex
Mine would have to be
“Hic sunt dracones”
which is usually translated to “here be dragons” (literally translation is “here are dragons” if I’m not mistaken).
It’s a reference to the medieval practice of putting drawings of dragons and and other mythological creatures on uncharted areas of maps to warn of potential dangers.
I took Latin 10 and also studied translation theory- at ngayon medyo nahirapan akong mamili kung alin ang favorite ko. For now, I’d say it would have to be
Quem Iuppiter vult perdere prius dementat
Whom Jupiter wishes to destroy he first makes mad.
Gustong-gusto ko kung paano 'to ginamit ni Rizal sa Noli Me Tangere. If you are able to read the original in Spanish, one of the Dominican friars quotes this line while conversing with another friar, and it is just so ironic, blasphemous, and witty all at the same time A Catholic friar referring to a Roman deity (Greek: Zeus), quietly forgetting that the Doctors of the Church have already expunged ‘Jupiter’ from that quotation and converted it into ‘Deus’. Hindi ba’t napaka-civilized at highbrow ng humor ni Rizal sa eksenang ito. Unfortunately, yung mga translated version na pinababasa sa mga HS students wala na yung mga (or karamihan ng mga) Latin quotations.
Parang nabasa ko to sa Red Rising trilogy?
Ay wait… hic sunt leones pala yun haha.
The usual everyday ones: bona fide, ad hoc, de facto, bonus,
If im feeling specially pretentious : raison d’etre
Madalas na logical fallacy na nakikita ko these days: post hoc ergo propter hoc
Yan lang kasi dito (at least at the firm I interned at) highly discouraged ang paggamit ng too much legalese and archaic language even in contracts. Bonus points sa drafter who can make any complex M&A documents read easy for lay people.